iOS 11.2 针对简体中文进行了更多本地化翻译

触控 ID、实况照片、三维触控…… iOS 11.2 主要的本地化翻译都列举在了本文内。

Beta 2 变化:通话界面中的「FaceTime 通话」改回至了「FaceTime」,详情请见「FaceTime -> FaceTime 通话」部分。

iOS 11.2 Beta 1 在今天针对开发者发布了,对于简体中文的使用者而言,最大的变化应该是系统内进行了更多名称的本地化翻译。关于这次本地化的详情,可以阅读少数派的文章:Finder 叫「访达」,AirDrop 叫「隔空投送」……苹果的系统功能都要有纯正的中文名了

我不会在这篇文章里作过多关于翻译的评价,也不会提供我自己的翻译,仅仅会针对翻译进行比较并讨论日常使用时的影响。但我要在这里提到的一点是,例如「Touch ID」和它的本地化名称「触控 ID」,对于一个使用 iOS 的新用户而言都是无法直接通过名称明白这是什么功能的 —— 但是,Apple 会告诉用户「在 iPhone 正面底部的圆形主屏幕按钮上有一个指纹识别的传感器,你可以在使用设备时将手指放上去以供设备进行识别,我们会在一些情况下用这项功能代替密码来确认你的身份,这项功能叫做 Touch ID / 触控 ID」(暂且不谈 Apple 对于这部分的介绍是否像上面那一段描述那样让人容易理解)。如果没有了这样的前提(以及 Apple 必须要进行本地化工作的大前提),英文的「Touch ID」名称其实和中文下的「触控 ID」是一样糟糕的,不如直接叫做指纹识别和 Fingerprint recognition。但正因为事实并非如此,我们才应该在这样的前提下再讨论 Apple 提供的本地化翻译是否合适。

也正因为这样,我觉得如果看不惯 Apple 这一次的本地化翻译的话可以考虑直接将系统语言切换为其他语言,切换后的一些问题也可以在网络上搜索到相关解决方法。另外,正如 孫志貴 所说,Apple 也应该考虑给使用简体中文的用户更多选择,比如像繁体中文那样按照地区来区分不同的语言包。

下面我列出的是日常使用 iOS 中会遇到较多的几个名称的本地化翻译:

Touch ID -> 触控 ID

一开始可能会不太习惯,但对日常使用而言,几乎没有影响。

Wallet -> 钱包

对日常使用而言,几乎没有影响。

其实在中文场景下,翻译成「钱包」会比原来的 Wallet 更好一些。虽然英文环境下的 wallet 主要指的是可以放现金、金融卡、身份证件的小包或皮夹子,而钱包只有「装钱的小包」的意思,但在目前中文下的「钱包」的使用习惯下来看,翻译成「钱包」是比较合适的(仅针对「钱包」这个译名本身)。

Safari -> Safari 浏览器

对日常使用而言有一些影响。因为 App 名称从「Safari」改为了「Safari 浏览器」,导致主屏幕上的 App 名称长了一大截,看起来会有一些不舒服。由于 Dock 栏(现已翻译为「程序坞」)内的 App 会只显示图标而隐藏名称,如果使用 Safari 比较频繁又不想看到这么长的 App 名称的话,将其放进 Dock 栏内是一个解决方法。

另:无论是之前还是现在的 iOS 版本,使用普通话和 Siri 说「打开浏览器」都可以直接打开 Safari。

FaceTime -> FaceTime 通话

对日常使用而言有一些影响。在主屏幕上,原因和刚刚提到的「Safari 浏览器」相同;在部分 App(如电话)内由于「FaceTime 通话」太长也变成了「FaceTime…」。由于电话 App 集成了 FaceTime App 除「输入新地址并拨打 FaceTime」以外的所有功能,可以考虑将它放入文件夹内。(已在 Beta 2 修复)。

Live Photo -> 实况照片

一开始可能会不习惯,但对日常使用而言,几乎没有影响。

AirDrop -> 隔空投送

可能会一直不习惯,但对日常使用而言,几乎没有影响。

iMessage -> iMessage 信息

一开始可能会不习惯,对日常使用而言,还有待观察。因为在以前当底部的输入框只有一小段文字并且呈是灰色时,我会默认输入框内没有文字;而目前的「iMessage + 空格 + 信息」总是让我觉得编辑框里有一段输入到一半的文本。

iCloud Drive -> iCloud 云盘

一开始可能会不习惯,对日常使用而言,几乎没有影响。

注:云盘仅仅是针对「Drive」的翻译,iCloud 本身并没有在任何地方作改动。

3D Touch -> 三维触控

一开始可能会不习惯,对日常使用而言,由于通常只会在设置里看到这个名称,所以几乎没有影响。(因为我只有二次元触摸设备,所以就没有屏幕截图了)

我对这个域名的看法和文章一开始对「Touch ID」和「触控 ID」的看法相同。

其他

在 iOS 上的本地化翻译除了上文所列举的这些外其实还有一些,比如 Handoff 被翻译成了「接力」,Night Shift 被翻译成了「夜览」,VoiceOver 被翻译成了「旁白」,但因为它们并不是那么常用、或者翻译对使用上所造成的影响微乎其微,所以就没有特别搬出来列举。

另外,至少在目前的 iOS 11.2 Beta 1 上,简体中文是不会根据地区设置更改翻译的,仅仅只有之前就存在的国行和非国行设备诸如「无线局域网 / Wi-Fi」的区别。